文学-文学翻译出版现状混乱不堪 ,对于想给儿童讲故事的朋友们来说,文学-文学翻译出版现状混乱不堪是一个非常想了解的问题,下面小编就带领大家看看这个问题。
原文标题:文学翻译出版现状混乱不堪
这个标题好像有点耸人听闻。其实一点也不。我下过工夫做过调研。我讲的是事实。
市场经济无疑给人带来大实惠,但它一个不容忽视的弊端是,对人的利欲的大引诱、大蛊惑。有人为谋利,可以置起码道德底线于不顾,无所不用其极。文学翻译领域亦如是。
外国文学名著允许重译,可以有几种乃至多种译本。但《红与黑》译本有26种,安徒生童话译本据说更是多达上百种(有的是所谓的“改写本”),无论如何不正常。我找来十几种安徒生童话译本,仔细对照阅读过,发现不少是叶君健译文的改头换面、变相抄袭。有的所谓“译者”,则纯粹是“文抄公”。
有的出版社出版大量翻译读物,却没有一个通晓外文的编辑。“译稿须附原文”这个合理必要的“旧规”,早已被废弃。上世纪五六十年代规定:编辑必须将译稿与原文对照核读,以判断译文质量,决定是否采用、出版。有的还设“外审制”,请社外翻译家或外语专家审校,出书时署名某某某译、某某某校。现在一些出版机构完全不讲这套了。有的外著,得知在国外畅销,便千方百计弄到版权后立即指定多人分头翻译,然后把各人的译文迅速拼凑起来,以最快速度出版并投入市场,以期盈利最大化。什么译文质量,什么原作者特有的艺术风格和意韵,统统不顾不管。出版者洋洋得意于所出之书屡上畅销书排行榜,码洋多多,经济效益丰厚……
有的译者其实只懂一种外语,但哪个国家的作品都译,又不注明是“转译”,给人印象好像他熟练掌握十几种外文。最可笑的是,有位“译者”靠吃力地翻词典逐字逐句“翻译”,实在不懂的地方干脆删除,或按原作的插图来揣摩文意写出译文。这样的“译著”,居然也能在国家出版社正式出版!
文学翻译是一种“再创作”,难度很大,决非懂点外文的人都能从事。笔者系翻译科班出身,作为“螺丝钉”,在最宝贵的青壮年华被牢牢地拧在自己并不喜欢的工业管理岗位,与文学翻译无缘。但对文学翻译状况一直是关注的。我笃信“信达雅”、“等值翻译”等翻译理论和原则。译者应该具有高超的中外文学学养和熟练的文学翻译技巧。一部外国文学作品的译者,不仅应该熟悉该国的历史地理文化风俗,尤其要了解和掌握原作者的创作史、代表作及其独特的思想特色和艺术风格,而且要求译者的总体文学艺术素养,与原作者处于同一水平,这样,才有可能用另一种语言符号来表述、传达原作,基本不失其思想艺术水准。可现在,好像阿猫阿狗都可以做文学翻译工作。
面对文学翻译、出版现状严重混乱的现状,有关主管部门如何真正负起责任,有所作为,我们拭目以待。
(原载《译林书评》双月刊2011年第6期,译林出版社11月1日出版)
原文出处:http://www.chinafable.cn/content-6593.html
以上是关于文学-文学翻译出版现状混乱不堪的介绍,希望对想给儿童讲故事的朋友们有所帮助。
本文标题:文学-文学翻译出版现状混乱不堪;本文链接:http://rc-yjbl.com/yuy/26461.html。